Personnel multilingue dans un marché mondial
This post is also available in:
Cela peut sembler évident que vous auriez besoin d’un personnel multilingue pour gérer une entreprise mondiale, multinationale ou en ligne. Cependant, la prolifération des logiciels de traduction devient de plus en plus sophistiquée et une grande partie du monde a adopté une certaine forme d’anglais comme langue commerciale « internationale ». Vous pourriez alors vous demander pourquoi ai-je besoin de fournir les services de mon entreprise dans plusieurs langues ? De plus, même si je le fais, est-ce que je ne peux pas utiliser un logiciel pour le faire à ma place ?
Alors que la langue est la façon dont nous communiquons les uns avec les autres, le reste de nos compétences en communication provient de la compréhension de nos marchés cibles, de nos clients et des cultures qu’ils habitent.
Mondialiser votre entreprise avec le multilinguisme
Les entreprises anglophones qui n’emploient pas de personnel bilingue ou multilingue peuvent toujours entrer en contact et même vendre des produits et services dans des pays où l’anglais n’est pas la langue principale (ou même secondaire). Les États-Unis et le Royaume-Uni le font depuis des décennies. Cependant, lorsque vous disposez d’un personnel de vente ou de traduction capable de discuter, d’expliquer et de persuader dans la langue maternelle de votre marché cible, vous gagnez un avantage sur la concurrence.
Même si nous restons dans des pays anglophones, comme le Royaume-Uni, l’Australie ou les États-Unis, il y a tellement de communautés multiculturelles et multilinguistiques – sans même mentionner les visiteurs et les touristes.
Attraction, confiance et fidélité
En fin de compte, nous préférons tous absorber de nouvelles informations dans notre langue maternelle. Nous le traitons plus rapidement, nous avons un vocabulaire beaucoup plus large et les connaissances collent plus facilement. Lorsqu’une personne ou une entreprise souhaite acheter un nouvel article ou profiter d’un nouveau service, elle fera ses recherches. Si les informations disponibles sont dans leur langue, ils sont plus susceptibles de choisir le détaillant de produits qui les considère suffisamment importants pour y répondre de la meilleure manière. Un rapport de 2014 (qui est toujours d’actualité) indiquait que plus de 70 % des clients dans les pays non anglophones seraient plus susceptibles d’acheter un produit ou un service avec un site Web ou une documentation dans leur langue que s’il était uniquement en anglais.
Si un client peut être sûr que ses besoins seront satisfaits et qu’il communiquera dans la langue qu’il comprend le mieux, il est plus susceptible de rester fidèle.
Coutume, Culture & Nuance
Lorsque vous traitez avec des clients qui parlent différentes langues, vous devez également être en mesure de comprendre leurs nuances linguistiques, leurs comportements culturels et leurs pratiques coutumières. Dans la plupart des pays occidentaux anglophones, les coutumes sont globalement similaires. Cependant, les pays ayant des langues différentes ont tendance à maintenir une certaine distinction dans la façon dont ils s’adressent les uns aux autres, leurs interactions commerciales et leurs frontières personnelles.
La division devient encore plus nette lorsqu’il s’agit de peuples du Moyen-Orient ou d’Extrême-Orient. Même lorsque vous et eux pouvez parfaitement converser en anglais, la compréhension des différentes normes culturelles est essentielle pour une relation harmonieuse. Certaines frontières culturelles peuvent causer une offense irréparable si elles sont violées, entraînant des malentendus et des accords commerciaux rompus.
Un autre exemple à comprendre est les différences dans la langue parlée dans différentes régions. Le portugais parlé au Brésil diffère de celui parlé au Portugal ; de même, le français au Canada se distingue du français européen, en raison de sa proximité avec les anglicismes américains et de l’adoption de mots autochtones. Cependant, dans les « Québécois » nationalistes, il y a un effort actif pour réduire les anglicismes qui se retrouvent dans le français canadien et européen.
Attitude, flexibilité et devise
Saviez-vous que certaines personnes détestent avoir à faire du change avant de savoir combien elles paient ? Pire encore, s’ils ne peuvent pas payer quelque chose dans leur devise, ils finissent par être facturés encore plus en frais de change.
Certains peuples de certains pays éviteront activement tout produit ou service pour lequel ils ne peuvent pas payer dans leur monnaie d’origine. Alternativement, certaines personnes sont parfaitement heureuses de travailler en dollars américains, qu’elles soient anglophones, occidentales ou non.
Une personne parfaitement multilingue aura une meilleure compréhension et appréciation des pays dans lesquels elle opère et saura par conséquent si elle devra changer son approche commerciale face à la démographie qui présente ces comportements.
Éviter les faux pas linguistiques et culturels
Si vous ne parlez pas couramment une autre langue ou si vous n’avez pas passé beaucoup de temps avec votre groupe démographique cible pour le connaître, il y a des chances que vous puissiez l’ennuyer, l’offenser ou l’amuser avec vos supports marketing.
Consultez cet article sur certaines bévues marketing offensantes, désagréables et complètement hilarantes, qui découlent presque entièrement d’un échec à tenir compte de la traduction linguistique appropriée.
Qu’est-ce qui ne va pas avec les logiciels de traduction ?
Il n’y a rien de mal avec un logiciel de traduction. Des entités telles que Google Translate, DeepL et Localize ont leur place dans le cadre commercial. De petites modifications apportées à un site Web peuvent signifier qu’au lieu de modifier quelques champs dans un idiome, vous devez modifier manuellement ces quelques champs dans chaque langue – cela prend une demi-journée. Les outils de traduction ont leur place, mais ce n’est pas dans le visage humain de l’expansion de votre portée mondiale.
Les outils de traduction tels que les outils de TAO (traduction assistée par ordinateur) peuvent fonctionner raisonnablement bien pour traduire de grandes quantités de texte, mais il est toujours préférable d’avoir un locuteur natif ou parlant couramment le français pour vérifier que le document ne contient pas d’erreurs. Peu importe la sophistication des logiciels de traduction, la langue évolue beaucoup plus rapidement.
Cependant, tout produit nécessitant une assistance après-vente, ou un logiciel ou un service nécessitant une communication, des mises à jour et une assistance continues, nécessite des personnes qui parlent la langue maternelle.
Il n’y a rien de pire que de se sentir ignoré et marginalisé lorsque vous avez un problème. Il est sûr de dire que le personnel multilingue se révélera inestimable lorsqu’il aide à fidéliser un client simplement en étant capable de parler du problème dans la langue du client.
Autres avantages du multilinguisme au travail
Maintenant, vous savez déjà que vous pouvez élargir votre portée commerciale et fidéliser vos clients en proposant des langues maternelles, mais saviez-vous qu’il y a d’autres avantages à employer du personnel multilingue ?
- Multitâche et efficacité – Le personnel multilingue est plus susceptible de pouvoir passer d’une tâche à une autre plus rapidement que ses pairs monolingues, de la même manière qu’il passe d’une langue à l’autre.
- Économiser de l’argent – L’embauche d’employés qui parlent plusieurs langues réduit le montant d’argent que vous devez dépenser pour atteindre de nombreux emplacements géographiques et démographiques.
- Environnement multilingue – Lorsque vous embauchez un large éventail de membres du personnel bilingues et multilingues, vous créez un environnement à la fois inclusif et inspirant. Vos autres employés pourraient s’en inspirer et décider d’apprendre une ou deux autres langues.
- Communication et écoute – Il est communément observé que ceux qui parlent une autre langue ou plus ont de meilleures capacités de communication et d’écoute que leurs collègues monolingues.
Accueillir et encourager l’employé multilingue
En fin de compte, il n’y a aucun inconvénient à embaucher du personnel bilingue et multilingue, mais il y a de nombreux avantages. Bien sûr, l’anglais est l’une des langues les plus parlées dans le monde si vous incluez ceux qui l’utilisent comme langue seconde. L’invention d’Internet et des langages de programmation informatique qui dominent la sphère, ce qui signifie que l’anglais est bien la lingua franca du monde des affaires. Cependant, vous ne pouvez pas nier qu’il existe des centaines de langues – l’une d’entre elles pourrait être la langue préférée de votre client.
Bien que vous ne puissiez pas ignorer les millions de personnes qui parlent des langues autres que l’anglais, il n’est probablement pas viable d’avoir des locuteurs parlant couramment sur la liste de paie pour chacun d’entre eux ; vous ne les ciblez pas TOUS.
Bien sûr, utilisez les outils de traduction, ils ont leur utilité pour gagner du temps et faire des efforts. Cependant, en même temps, allez-y et embauchez un personnel multilingue incroyable. Vous en serez ravi. Assurez-vous simplement que vous avez tous au moins une langue commune entre vous.
Comments
0 commentsNo comments yet