Home Dicas de negócios, produtos e ferramentas Localize – Traduções de idiomas personalizadas para atender aos seus mercados
Dicas de negócios, produtos e ferramentas, Dicas de negócios, Dicas de ferramentas

Localize – Traduções de idiomas personalizadas para atender aos seus mercados

Amie Parnaby
08/11/2019
Eye icon 964
Comment icon 0
Localize - Traduções personalizadas

This post is also available in: Inglês Francês Espanhol Alemão

Se você já teve que exibir seu site em vários idiomas, sabe que às vezes a opção simples nem sempre é a melhor. Não é incomum que os sites sejam exibidos em vários idiomas, e algumas empresas são legalmente obrigadas a exibir seus sites em vários idiomas. Em países como o Canadá, que têm mais de um idioma oficial, você precisa ser preciso em suas traduções.

Existem três maneiras de garantir que você tenha traduções apropriadas para a população que precisará delas:

Você pode tentar a perfeição e empregar uma equipe de tradutores multilíngues que permanecerão na equipe para cada correção ou atualização que você precisar fazer em todos os idiomas – Não é prático ou financeiramente viável.

Talvez você possa usar o Google Tradutor e esperar o melhor – Vamos cruzar os dedos e torcer para que não haja traduções ofensivas erradas – Isso não seria profissional.

Como alternativa, há Localize . Um equilíbrio entre acessibilidade, precisão e flexibilidade.

Por que Localize é melhor que Google Tradutor?

Localize, de fato, usa tradução automática da mesma maneira que o Google. Não vou negar que o Google tradutor faz um bom trabalho, no geral. Sim, ele luta com alguns idiomas – principalmente com idiomas de caracteres não romanos – mas no geral funciona bem. Ok nem sempre é bom o suficiente, especialmente quando documentos oficiais, termos e condições legais e informações importantes estão envolvidos.

No entanto, enquanto o Google traduz, ele não permite que você faça correções. É o jeito deles ou nada, apesar das diferenças no uso da linguagem em todo o mundo. Diferenças no português falado em Portugal e no Brasil, espanhol na Espanha e México, Argentina e Chile, e até a diferença entre grego na Grécia e Chipre; todos requerem alguma alteração para se adequar ao mercado específico. Localize permitirá que você faça isso.

Quando você precisa ter o controle de suas traduções personalizadas

Quando você precisa definir o idioma para uma localidade específica, precisa de um software que possa traduzir com precisão e permitir que você ajuste manualmente quando as palavras e frases não tiverem tradução direta. Algumas frases que você pode não querer converter.

O Canadá é um exemplo perfeito. Enquanto o francês falado na França emprega um número significativo de palavras emprestadas do inglês, os francófonos canadenses exigem um francês mais puro. Quando o Google Tradutor usa palavras emprestadas, traduções literais de provérbios ou sugestões absurdas de abreviações padrão, você pode precisar do Localize para tornar seu site preciso e adequado aos idiomas de seus clientes.

De uma chance…

Não é sempre que promovemos software de terceiros que custa; no entanto, achamos que Localize é uma ferramenta especializada que atende a uma necessidade específica. Produtos de alta qualidade custam dinheiro, não podemos fazer nada sobre isso, mas acreditamos que Localize é uma ferramenta de tradução de excelente qualidade.

Você não precisa se preocupar com o custo imediatamente; o teste gratuito de 14 dias lhe dará tempo suficiente para decidir se ele atende às suas necessidades.

Em centenas de cidades em todo o mundo, diversas populações estão falando uma dúzia ou mais de idiomas. E os pontos turísticos tentam atender aos clientes que podem atrair. Bem aqui, em Chipre, você encontrará sites de negócios que fornecem para pessoas que falam grego, turco, inglês, russo e até mesmo mandarim.

Não há nada de errado em usar o Google Tradutor para alcançar um público mais amplo. Oferecemos com confiança como um recurso personalizado. Inclua falantes de outros idiomas em seus perfis de marketing e facilite um pouco a vida daqueles que podem não ler um segundo ou terceiro idioma tão bem quanto o falam. Você não precisa ser perfeito. No entanto, quando você precisa ser preciso, claro e tem a responsabilidade legal de fazê-lo, ir um pouco mais longe para garantir que você tenha as coisas corretas é a melhor opção.

Outra coisa que adoramos no software Localize, sua documentação é impressionante e extremamente fácil de seguir.

Boletim informativo de outubro: Marketplaces, pagamentos e parcerias
Arrow iconPrevious post
Reservas no Facebook e Instagram – Mais dois canais do SimplyBook.me
Next postArrow icon