Localize – Traductions linguistiques personnalisées adaptées à vos marchés
This post is also available in:
Si vous avez déjà dû afficher votre site Web en plusieurs langues, vous savez que parfois l’option la plus simple n’est pas toujours la meilleure. Il n’est pas rare que les sites Web s’affichent dans plusieurs langues, et certaines entreprises sont légalement tenues d’afficher leurs sites Web dans plusieurs langues. Dans des pays comme le Canada qui ont plus d’une langue officielle, vous devez être précis dans vos traductions.
Il existe trois façons de vous assurer que vous disposez de traductions adaptées à la population qui en aura besoin :
Vous pouvez essayer d’atteindre la perfection et employer une équipe de traducteurs multilingues qui resteront dans le personnel pour chaque correction ou mise à jour que vous devez apporter dans chaque langue – Pas pratique ou financièrement viable.
Peut-être pourriez-vous utiliser Google Translate et espérer le meilleur – Croisons les doigts et espérons qu’il n’y a pas de traductions erronées de manière offensante – Ce ne serait pas professionnel.
Alternativement, il y a Localize . Un équilibre entre prix abordable, précision et flexibilité.
Pourquoi Localize est-il meilleur que Google Traduction ?
Localize utilise en effet la traduction automatique de la même manière que Google. Je ne nierai pas que Google Translate fait du bon travail, dans l’ensemble. Oui, il a du mal avec certaines langues – principalement avec des langues de caractères non romains – mais dans l’ensemble, ça va. OK n’est pas toujours suffisant, en particulier lorsque des documents officiels, des termes et conditions juridiques et des informations importantes sont impliqués.
Cependant, pendant que Google traduit, il ne vous permet pas d’apporter des corrections. C’est leur chemin ou rien, malgré les différences d’utilisation des langues à travers le monde. Différences entre le portugais parlé au Portugal et au Brésil, l’espagnol en Espagne et au Mexique, en Argentine et au Chili, et même la différence entre le grec en Grèce et à Chypre ; tous nécessitent quelques modifications pour s’adapter au marché spécifique. Localize vous permettra de le faire.
Lorsque vous avez besoin de contrôler vos traductions personnalisées
Lorsque vous devez adapter la langue à une localité spécifique, vous avez besoin d’un logiciel capable de traduire avec précision et de vous permettre de procéder à des ajustements manuels lorsque des mots ou des phrases ne peuvent être traduits directement. Certaines phrases que vous ne voudrez peut-être pas du tout convertir.
Le Canada en est un parfait exemple. Alors que le français parlé en France emploie un nombre important de mots empruntés à l’anglais, les francophones canadiens exigent un français plus pur. Lorsque Google Translate utilise des mots d’emprunt, des traductions littérales de dictons ou des suggestions absurdes d’abréviations standard, vous aurez peut-être besoin de Localize pour rendre votre site Web précis et adapté aux langues de vos clients.
Essaie…
Ce n’est pas souvent que nous faisons la promotion de logiciels tiers qui coûtent cher ; cependant, nous pensons que Localize est un outil spécialisé qui répond à un besoin particulier. Les produits de haute qualité coûtent de l’argent, nous ne pouvons rien y faire, mais nous pensons que Localize est un outil de traduction d’excellente qualité.
Vous n’avez pas à vous soucier du coût tout de suite ; l’essai gratuit de 14 jours vous donnera suffisamment de temps pour décider s’il correspond à vos besoins.
Dans des centaines de villes à travers le monde, diverses populations parlent une douzaine de langues ou plus. Et les hotspots touristiques essaient de satisfaire les clients qu’ils peuvent attirer. Ici, à Chypre, vous trouverez des sites Web d’entreprises proposant des services aux personnes parlant le grec, le turc, l’anglais, le russe et même le mandarin.
Il n’y a rien de mal à utiliser Google Translate pour atteindre un public plus large. Nous l’offrons en toute confiance en tant que fonctionnalité personnalisée. Incluez des locuteurs d’autres langues dans vos profils marketing et facilitez un peu la vie de ceux qui ne lisent peut-être pas une deuxième ou une troisième langue aussi bien qu’ils la parlent. Vous n’avez pas besoin d’être parfait. Cependant, lorsque vous devez être précis, clair et que vous avez la responsabilité légale de le faire, aller un peu plus loin pour vous assurer que tout est correct est la meilleure option.
Une autre chose que nous aimons dans le logiciel Localize, leur documentation est impressionnante et extrêmement facile à suivre.
Comments
0 commentsNo comments yet