Localize – Individuelle Sprachübersetzungen für Ihre Märkte
This post is also available in:
Wenn Sie Ihre Website schon einmal in mehreren Sprachen anzeigen mussten, wissen Sie, dass die einfachste Option nicht immer die beste ist. Es ist nicht ungewöhnlich, dass Websites in einer Vielzahl von Sprachen angezeigt werden, und einige Unternehmen sind gesetzlich verpflichtet, ihre Websites in mehreren Sprachen anzuzeigen. In Ländern wie Kanada, in denen es mehr als eine Amtssprache gibt, müssen Sie bei Ihren Übersetzungen genau sein.
Es gibt drei Möglichkeiten, wie Sie sicherstellen können, dass Ihre Übersetzungen für die Zielgruppe geeignet sind, die sie benötigt:
Sie könnten sich um Perfektion bemühen und ein Team von mehrsprachigen Übersetzern einstellen, die für jede Korrektur oder Aktualisierung, die Sie in jeder Sprache vornehmen müssen, zur Verfügung stehen – das ist weder praktisch noch finanziell machbar.
Vielleicht könnten Sie Google Translate verwenden und auf das Beste hoffen – drücken wir die Daumen und hoffen, dass keine offensichtlichen Fehler in der Übersetzung enthalten sind – das wäre nicht professionell.
Alternativ dazu gibt es Localize. Ein ausgewogenes Verhältnis zwischen Erschwinglichkeit, Genauigkeit und Flexibilität.
Warum ist Localize besser als Google Translate?
Localize verwendet in der Tat maschinelle Übersetzung in ähnlicher Weise wie Google. Ich will nicht bestreiten, dass Google translate insgesamt gute Arbeit leistet. Ja, es hat Probleme mit einigen Sprachen – vor allem mit Sprachen ohne lateinische Schriftzeichen -, aber im Großen und Ganzen ist es in Ordnung. Gut ist nicht immer gut genug, besonders wenn es um offizielle Dokumente, rechtliche Bedingungen und wichtige Informationen geht.
Während Google übersetzt, können Sie jedoch keine Korrekturen vornehmen. Es ist ihr Weg oder nichts, trotz der Unterschiede im Sprachgebrauch auf der ganzen Welt. Unterschiede im Portugiesisch, das in Portugal und Brasilien gesprochen wird, im Spanisch in Spanien und Mexiko, Argentinien und Chile und sogar der Unterschied zwischen Griechisch in Griechenland und Zypern – sie alle erfordern eine Anpassung an den jeweiligen Markt. Mit Localize können Sie das tun.
Wenn Sie die Kontrolle über Ihre individuellen Übersetzungen haben müssen
Wenn Sie die Sprache auf eine bestimmte Region abstimmen müssen, benötigen Sie eine Software, die genau übersetzen kann und Ihnen die Möglichkeit gibt, manuell Anpassungen vorzunehmen, wenn Wörter und Ausdrücke nicht direkt übersetzt werden können. Einige Phrasen wollen Sie vielleicht gar nicht umwandeln.
Kanada ist ein perfektes Beispiel. Während das in Frankreich gesprochene Französisch eine beträchtliche Anzahl von Lehnwörtern aus dem Englischen enthält, verlangen die kanadischen Frankophonen ein reineres Französisch. Wenn Google Translate Lehnwörter, wörtliche Übersetzungen von Sprichwörtern oder absurde Vorschläge für Standardabkürzungen verwendet, benötigen Sie möglicherweise Localize, um Ihre Website korrekt und für die Sprachen Ihrer Kunden geeignet zu machen.
Versuchen Sie es doch mal…
Es kommt nicht oft vor, dass wir kostenpflichtige Software von Drittanbietern bewerben, aber wir sind der Meinung, dass Localize ein spezielles Tool ist, das einen besonderen Bedarf erfüllt. Hochwertige Produkte kosten Geld, daran können wir nichts ändern, aber wir glauben, dass Localize ein hervorragendes Qualitätsübersetzungswerkzeug ist.
Sie müssen sich nicht gleich über die Kosten Gedanken machen; die 14-tägige kostenlose Testphase gibt Ihnen genügend Zeit, um zu entscheiden, ob das Programm Ihren Anforderungen entspricht.
In Hunderten von Städten auf der ganzen Welt sprechen verschiedene Bevölkerungsgruppen ein Dutzend oder mehr Sprachen. Und die touristischen Hotspots versuchen, sich auf die Kunden einzustellen, die sie anziehen können. Genau hier, in Zypern, finden Sie Unternehmenswebsites, die sich an Griechisch, Türkisch, Englisch, Russisch und sogar Mandarin sprechende Menschen richten.
Es spricht nichts dagegen, Google Translate zu nutzen, um ein breiteres Publikum zu erreichen. Wir bieten diese Funktion vertrauensvoll als benutzerdefinierte Funktion an. Beziehen Sie Sprecher anderer Sprachen in Ihre Marketingprofile ein und machen Sie denjenigen das Leben ein wenig leichter, die eine zweite oder dritte Sprache nicht so gut lesen können, wie sie sie sprechen. Sie müssen nicht perfekt sein. Wenn Sie jedoch genau und eindeutig sein müssen und rechtlich dazu verpflichtet sind, ist es besser, ein wenig weiter zu gehen, um sicherzustellen, dass Sie die Dinge richtig darstellen.
Eine weitere Sache, die wir an der Localize-Software schätzen, ist die beeindruckende und äußerst leicht verständliche Dokumentation .
Comments
0 commentsNo comments yet